17:59

Леди-сапожник
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’.
Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had«had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».

@темы: Интересности

Комментарии
14.09.2010 в 18:57

По сути всем всё равно. Жизнь - то твоя.
да такие предложение - это просто вынос мозга!
14.09.2010 в 22:39

Супер!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии