Предисловие к диалогу: когда мне необходимо "литературно" перевести англоязычную статью, я скармливаю ее автопереводчику и затем редактирую. Переводчик - это кладезь хорошего настроения. Хотя бы то, что он слово chip (статьи-то технарские, этот чип - самый что ни на есть компутерный чип) переводит как "жареный картофель", и значение предложений становится поистине сюрреалистическим.

я 1:14:41: В статье слово "quantum" разорвано пополам строчкой: quan-tum, переводчик выдает "поскольку они переходят от некого Куана
энергия tum заявляет другому, давая проблеск в эту злую собаку"
я 1:14:47: От некого Куана xDDDD
не я 1:15:15: в злую собаку
я 1:15:41: это слово currently разорвано пополам xDDD
я 1:15:53: Я тут хрюкаю, чтоб не заржать в полный голос и всех не перебудить